Translation #1 -- This sentence is very Americanized and sounds like a normal sentence. The key words of "uneasy" and "bug" are very structuralized English words that would be used commonly.
Translation #2 -- This translation is just very awkward and does not fit the mold of a modern English sentence. The sentence is structured weirdly because the word "when" is the first word in the sentence. Lastly, the words of "transformed" and "troubled" are kind of awkward, and it seems like a non fluent English speaker wrote this sentence.
Translation #3 -- This sentence is like a combination of the first and second sentences because it has some aspects of awkward English, yet at other spots it is easy to understand. For example, the word "insect" is very politically correct and not the common word that I would use to describe a bug. Also, the word "uneasy" is used just like the first translation which shows signs that it has some good structuralized American English.
Translation #4 -- Finally, this sentence does not flow very well at all. First of all, there are too many commas and reading the sentence aloud is not very pleasant to the ear. Secondly, the word "vermin" is used to describe what the boy changes into, which is not a very commonly used English word and makes the sentence seem like it was translated from Google Translate.
Response to Questions
The different translation of sentences throughout all languages can be the difference between comprehension and not understanding the meaning of the sentence. For instance, the difference between the first and last translated sentences is massive. In terms of the diction, words like "bug" and "uneasy" are much more common that words like "vermin" and "agitated". Also, things like punctuation can effect the comprehension of a sentence, per example, the 4th translation has 4 commas, which is an absurd amount for one sentence. In terms of effectiveness, I personally believe that the first translated sentence is very easy to understand and reflects the word choices that a 21st century American would use if they could translate the sentence. This is due to the effectiveness of diction and the lack of unnecessary punctuation in the sentence.
After completing this activity, I have discovered that different translations can lead to different conclusions about the sentences. For example, two different English speakers can read the translations and they would not be able to tell each other the same meaning behind the sentences which is very important. Also, another very significant aspect of translated sentences is that they often lead to a different tone between them. The tone is critical when not only reading a sentence, but trying to understand the deeper meaning behind it. For instance, the 4th translated sentence has a scary tone, like it is out of a horror movie. Words like "monstrous" and "vermin" are not very pleasant and can lead the reader to making unjustified conclusions because of a bad translation. Overall, translations are crucial to both the author and the reader because the author has a specific meaning that they are trying to convey to the reader, and the translation could be the method of transportation for that meaning.
No comments:
Post a Comment